솔로 레벨링 애니메이션이 왜 만와의 이름을 바꾸는가? 복잡합니다
애니메이션 적응 솔로 레벨링 전 세계적으로 히트이지만 원래 Manhwa의 모든 변화가 잘 알려진 것은 아닙니다. 하나의 큰 변화는입니다 캐릭터 이름의 완전한 재 작업 , Sung Jinwoo와 Cha Hae-in과 같은 상징적 인 인물은 일본의 애니메이션 방송에 완전히 새로운 일본 이름을 부여합니다. 그러한 수정은 언뜻보기에는 단순한 현지화 선택처럼 보일 수 있지만, 많은 사람들이 일본의 일부 측면을 기꺼이 검열하고 있다고 믿는 더 깊고 복잡한 이유가 있습니다. 솔로 레벨링 .
변경된 이름은 빙산의 일각 일뿐입니다. 간단한 번역 문제로 보이는 것은 실제로 일본과 한국의 역사적, 정치적 긴장의 결과입니다. 이 국가들은 엔터테인먼트를 포함하여 문화 교류에 계속 영향을 미치는 논쟁의 여지가있는 과거를 공유합니다. 일본 조명으로 캐릭터를 다시 프레임하기로 한 결정은 이러한 지속적인 긴장과 국가 정체성의 묘사에 대한 민감성을 반영합니다. 그러나 이러한 변화는 범죄를 피하는 것뿐만 아니라 애니메이션 생산 회사가 어떻게 글로벌 매력과 지역 민감도의 균형을 맞추려고 노력하는지 보여줍니다.
| 원래 이름 | 검열 된 이름 |
| 성주를 성 | 미즈 시노 쇼치 |
| Cha Hae-in | Kousaka Shizuku |
| 초인 | 모가미 신 |
| 백 윤호 마법에 걸린 2 | 시라 카와 타이가 |
| 일-wan을 성 | 미즈 시노 얀 키로 |
| 성 진이 성 | 미즈노 아오이 패스트 앤 퓨리어스 8 캐스팅 |
| 우 진 chul | 이누 카이 아키라 |
| 총을 가라 | Goto Kiyoomi |
| 박하 진 | 사츠키 이마 미야 |
| 리 주호 | 다른 칸즈키 |
| YOO Recyung | Morobishi Akina |
| 한 송시 | 아사히 린 스파이더버스 너머는 언제 나오나요 |
| 황 동수 | Ukyo Masato |
| Hwag Dong-Suk | Ukyou 하야토 |
| 유 진호 | Morobishi Kenta |
| 유미 한 | Morobishi Akinari |
| 송 chi-yul | 이사오 마부치 |
| 강 태형 | Yasusei House |
| 이민-헐 | 토모야 미성년자 |
| 안 순민 | 시시도 쿠지로 |
| 정수-림 신용 후 고질라 x 콩 | 키리시마 레나 |
| Min Byung Gyu | 미네 로우 |
| 킴 쿨 | 유마 유마 |
이름 뒤에있는 문화 정치는 솔로 레벨링의 변화
일본과 한국의 복잡한 역사
솔로 레벨링 시즌 2 Cha Hae in and Sung Jinwoo
일본의 변화 결정의 뿌리 솔로 레벨링's 캐릭터 이름은 다시 추적 할 수 있습니다 일본과 한국의 긴장된 관계 , 1910 년부터 1945 년까지 일본의 한국 점령으로 표시된 역사.이 기간은 깊은 흉터가 남아 양쪽에 분개가 남아 있습니다. 오늘날 에도이 해결되지 않은 역사적 문제는 각 국가가 다양한 형태의 미디어로 다른 국가를 묘사하는 방식을 형성합니다. 양국 간의 긴장은 대중 문화, 특히 만화, 애니메이션 및 영화에서 서로를 대표하는 방식으로 볼 수 있습니다.
관련된솔로 레벨링 시즌 2가 어디로 떠날 지 알아 냈습니다.
시즌 2는 가장 기대되는 순간 중 하나 인 베루의 부상으로 끝날 수 있습니다.
블루 락 시즌 2게시물
예를 들어, 솔로 레벨링 WebComic, Jeju Island Arc는 일본 사냥꾼을이기적이고 거만한 인물로 보여줍니다. 일본 정부는 약하고 복종적인 것으로 묘사됩니다 . 이러한 표현은 일본 내에서 신경을 강타하여 애니메이션에서 많은 검열을 초래할 것입니다. 애니메이션은 한국에서 일본으로 전체 음모를 이전하고 캐릭터 이름을 변화 시킴으로써이 정치적으로 민감한 아크에서 초점을 멀리하는 것을 목표로합니다. 이러한 변화로 인해 애니메이션은 일본의 자존심과 함께 일본의 자존심과 함께 일본을 부정적인 빛으로 묘사하는 방식으로 이야기를 다시 제외 할 수 있습니다.
또한, 한국에서 일본어로의 성격 이름을 변경하는 것은 일본 청중을위한 애니메이션을 지배하십시오 . Cha Hae-in 대신 Sung Jinwoo 또는 Kousaka Shizuku 대신 Mizushino Shun과 같은 친숙한 이름을 사용하면 일본 시청자와 더 강력하게 연결되어 캐릭터가 일본에 더 적합하다고 느끼게합니다. 이 조정은 국가 정체성과 자존심이 어떻게 다른 시장에 미디어가 어떻게 진행되는지, 특히 정치적 긴장의 맥락에서 어떻게 적응하는지에 대한 역할을 할 수있는 방법을 보여줍니다.
솔로 레벨링을 국소화해야합니다
일본 관객을위한 솔로 레벨링 적응
이러한 변화는 정치적 맥락에 뿌리를두고 있지만 글로벌 애니메이션 산업에서 현지화의 도전을 보여줍니다. 현지화는 단어를 번역하는 것이 아니라 대상 청중의 문화적 기대와 민감성을 충족시키기 위해 쇼를 적용하는 것입니다. 의 경우 솔로 레벨링 ,이 과정에는 설정 및 캐릭터 이름뿐만 아니라 Jeju Island의 Kanan 및 Kanan 및 일본을 길항제로 대체하기위한 가상의 국가 DFN의 창조 .
이러한 변화를 포함시키는 것은 애니메이션 스튜디오가 특정 시장에 컨텐츠를 맛볼 수 있도록하는 방법에 대한 명확한 예입니다. 한국 및 국제 버전의 솔로 레벨링 애니메이션은 원래 이름과 설정을 유지하면서 Manhwa의 비전에 충실한 일본어 버전은 잠재적 인 반발을 피하기 위해 이러한 변경을 거쳤습니다. 이러한 현지화 노력은 애니메이션 적응에서 일반적이지만 민감한 역사적, 문화적 문제를 다룰 때 특히 두드러집니다. 스튜디오의 경우, 애니메이션이 국내 청중과 공명하도록하는 것은 국제적인 매력을 유지하는 것만 큼 중요합니다.
그러나 이런 종류의 변화는 단점이 없으면 오지 않습니다. 원래 Manhwa의 한국 시청자와 팬에게는 이름이 변경되고 설정 교대가 느껴질 수 있습니다. 소스 자료의 배신 . 한때 독특한 한국 이야기는 일본 시청자에게 더 친숙하고 편안한 느낌으로 만들어졌습니다. 이 문화적 수정은 솔로 레벨링 만니 팬들, 특히 한국의 뿌리를 높이 평가 한 사람들과 원래 이야기에 포함 된 미묘한 논평.
일본-코어 미디어의 검열의 역사
애니메이션은 검열에서 벗어날까요?
Hwan Dongsoo, Sung Il Hwan 및 Sung Jinwoo 솔로 레벨링 시즌 2 에피소드 4
검열이 애니메이션 적응을 형성 한 것은 이번이 처음이 아니며 마지막이 아닙니다. 일본과 한국은 언론에서 서로를 어떻게 표현하는지에 관해 검열과 자기 편집을 경험했습니다. 과거에는 일본이 한국 언론에서 콘텐츠를 변경하거나 재 작업하여 일본 청중에게 더 맛있게 만들었고 그 반대도 마찬가지입니다. 이러한 변화는 종종 사회적 조화를 유지하고, 민족 주의적 감정을 자극하지 않거나, 두 시장 모두에서 상업적 이익을 보호하려는 욕구에 의해 주도됩니다.
이러한 변화가 애니메이션 리셉션에 미치는 영향은 여전히 남아 있지만 한 가지 분명합니다. 솔로 레벨링’s 재 작업 된 이름은 애니메이션 제작 뒤에 복잡한 정치의 증상입니다. 그들은 국경을 넘어 미디어가 소비되고 이해되는 방식을 형성하는 국가 이익의 더 넓은 경향을 보여 주며, 전 세계 청중을위한 이야기를 번역하는 것처럼 보이는 간단한 행동을 복잡하게합니다.
